Notas del tiempo circular

Denis du Lacq

  For L. D.   
in loving memory

Selección de Textos – A selection


poem 1 el silencio  es un mensajero que hoy  me ha preguntado por ti. poem 1 silence is a messenger who today asked me for you.

 
Fluír
en las redes    
electrónicas
Evocar.

Flow
networks
Electronic
Evoke.

                       

Una vez fuí 
el humo blanco y radical
en el atanor del Invierno
la seda de tus noches
el imán del sexo
que bajaba por tu cintura.



I once went
the white and radical smoke
in the winter´s atanor
the silk of your nights
the sex magnet
that went down your waist.

También el fuego
ha sido un encantamiento
algo más elemental y sugestivo
que el poder que alguna vez
tuvo la idea del Futuro.
 
 
Also the fire
it´s been an enchantment
something more elementary and
suggestive
that the power that ever
had the idea of the Future.

 


Indicar direcciones y caminos
es una de las acciones más valoradas
por los guías secretos internacionales
Dialéctica de la Esperanza.
 
 
Indicate directions and paths
it´s one of the most valued actions
by international secret guides
Dialectic of Hope.

 

 
Seguir un impulso
no verificable
el descenso
a la felicidad.
 
 
Follow an impulse
unverifiable
the descent
to happiness.




Cada puerta a cada nuevo viaje
donde ir
es sólo ir...
yo también
me he convertido
en vapor.
 
 
Every door to every new journey
where to go
it´s just going...
Me too
I´ve become
vapour.



Buddha
en las escaleras
del patio
interior
Supernova
SN 1604.
 
 
Buddha
on the stairs
from the yard
interior
Supernova
SN 1604.



S p a c e   d u s t

Tal era mi ignorancia
mi desconocimiento
de los movimientos celestes
de las maniobras mecánicas
que en el resplandor del silencio
producían los ángeles
en un juego estelar.


S p a c e   d u s t
 
Such was my ignorance
of celestial movements
mechanical manoeuvres
that in the glow of silence
produced the angels
in a stellar game.

 


Destillation 1

Con el paso del tiempo
la manera en la que pensaba
en ella
llegó a sorprenderme
aunque en un principio
pareciera ser bastante común
más tarde
se transformó
en una evocación
que conjuraba la distancia
hasta convertirse
en una manifestación
telepática
fué entonces cuando supe
que aunque no sucediera
en el mismo momento
ella
de la misma manera
pensaba en mi.
 
 
Destillation 1

Over time
the way I thought
of her
came to surprise me
although at first
seems to be quite common
Later transformed
in an evocation
who conjured the distance
until it becomes
at a telepathic demonstration
That´s when I found out
that even if it didn´t
at the same time
she
the same way
thought of me.
                       




V I R E N
 
Es
la antigua pureza
lo
que llevo conmigo
 
 
y
en la maleta
los
nuevos venenos.
 
 
 
 
V I R E N
 
Is
ancient purity
what
I´m taking with me
                       
 
And
in the suitcase
the
new poisons.




THE FRONT DOOR
 
 
Una pregunta sin respuesta
una aventura inacabada
el mundo vertical
 
la fama
 
residuos naturales
de sombras
horizonte quántico
la vida microscópica
detrás de los muebles
dispuestos según
el plan.
 
 
 
THE FRONT DOOR
 
 
An unanswered question
an unfinished adventure
the vertical world
 
fame
 
natural waste
of shadows
quantum horizon
microscopic life
behind the furniture
according
to the plan.
                       

 
TEMPELHOF 1923
 
 
Los alquimistas que en vano
destilan circulaciones
pasan inadvertidos
en la oscuridad technicolor
de vez en cuando todo lo pierden
y no dicen nada
que no parezca una mentira
manipulan el camino de regreso
recogen sal en el jardín
de las orquideas susurrantes
en una habitación Feng Shui
Miles Davis
cine negro en CD
horóscopos interpretados
en milésimas de segundos
Hermes login old
aún me hago cargo de lo imposible.
 
 
 
TEMPELHOF 1923
 
The alchemists who in vain
distill circulations
go unnoticed
in the technicolor darkness
every now and then they lose everything
and they don´t say anything
it doesn´t look like a lie
manipulate the way back
collect salt in the garden
of the whispering orchids
in a Feng Shui room
Miles Davis
film noir on CD
interpreted horoscopes
in milliseconds
Hermes login old
I still take care of the impossible.




El centro de gravedad
 
 
Había confundido la idea del tiempo
cada vez
que las metamorfosis
de mi sangre
oscurecían los relojes
cuando la descripción de la fórmula
proyectaba un intervalo de espejos
una combinación infinita
de números y letras
pero nada de esto fué obra mía
sólo el deseo
el vaso comunicante
entre una tormenta de verano
y el origen de la nieve
quizá un dogma
un réquiem
probablemente
una nueva creencia.
 
 
 
The Center of Gravity
 
I had confused the idea of time
every time
than the metamorphosis of my blood
darkened the clocks
when the description of the Formula
proyected an interval of mirrors
an infinite combination
of numbers and letters
but none of this was my doing
just desire
the communicating glass
between a summer storm
and the origin of the snow
maybe a dogma
a requiem
probably
a new belief.




Al regresar del supermercado
 
Un día cualquiera
me acerqué a un árbol
para llorar por el amor
eterno
la gente pasaba a mi lado
sin detenerse
sin preguntar
por áquel gesto excepcional
del destino
una carta en mis manos
que contenía el secreto
de tu juventud
y después
mucho tiempo después
un cuervo jugaba con mi pelo
cerca de Alexanderplatz.
 
 
 
Returning from the supermarket
 
Any day I approached a tree
to cry for love
eternal
people were passing by me
without stopping
without asking
by that exceptional gesture
of destiny
a letter in my hands
containing the secret
of your youth
and then
long time after
a crow played
with my hair
near Alexanderplatz.

 


CITY LIGHTS
 
 
De todos los lugares que he habitado
bajo el poder de un hechizo
el Darhma
la Torre
el Nr. 12
el Café Cibernético
no hay ni uno solo en donde no haya encontrado
una huella del camino
hacia la conspiración.
 
Todas las noches
que el silencio dejó
una marca sobre mi frente
el Ángel (Guardián) Nuevo
es un inventor que anuncia
el cambio de Ciclo.
 
 
 
CITY LIGHTS
 
Of all places I´ve been inhabited
under the power of a spell
the Darhma
the tower
the Nr. 12
the cyber café
there´s not a single one I haven´t found
a footprint of the walk
towards conspiracy.
 
Every night
that silence left
a mark on my forehead
the Angel (Guardian) New
is an inventor who announces
the change of Cycle.

 


La Noche siempre nos protege
 
 
En la formación de la niebla
hay un átomo indivisible
un plasma místico
el rincón de una escalera
donde guardé los secretos
de los mundos en éxtasis
y ether
llevo conmigo
el hechizo de otra vida
en mis ojos
que tanto han visto
y que nada saben
tal vez
es el rumor de los viejos cambios
Aún no hemos regresado
de la última noche
que fué realmente importante.
 
 
 
The Night always protect us
 
 
In the fog formation
there is an indivisible atom
a mystical plasma
the corner of a staircase
where I kept the secrets
of the worlds in ecstasy
and ether
I carry with me
the spell of another life
in my eyes
how much have they seen
and they know nothing
maybe
it´s the rumor of the old changes
We have not returned yet
from last night
that was really important.

 


(PRESENTE)
 
 
 
Tantas cosas he hablado con el silencio
el sonido de tu nombre
la furia del mar
la chaqueta nueva
la composición del anillo
un instante en el espejo
de Sur a Norte
la línea trazada
en el mapa de Berlin.
 
 
 
 
(PRESENT)
                       
 
 
So many things I´ve spoken with silence
the sound of your name
the fury of the sea
a new jacket
the composition of the ring
an instant in the mirror
from South to North
the line drawn
on the map of Berlin.

 


(PASADO PERFECTO)
 
 
Y entretanto que las maniobras del deseo configuraban
mi perfil contemplativo
cada noche dejaba mi bicicleta en la Plaza Palau
detrás del kiosko de periódicos
un poster de Steve Mc Queen
el guardián de mis sueños
experimental Neo-Noir
tempestad de rosas rojas
luz portátil en las manos
una forma de iluminación.
 
 
 

(PERFECT PAST)
 
 
And meanwhile the maneuvres of desire configured
my contemplative profile
every night I´d leave my bike in Plaza Palau
behind the newspaper kiosk
the poster of Steve Mc Queen
the guardian of my dreams
experimental Neo-Noir
red roses storm
portable light in my hands
a kind of illumination.





(FUTURO) (PASADO)
 
 
Alguien me había hablado del tiempo con tanta ternura
y severidad
en un reino de madera y contenidos de oleo
en una cascada de fuego
me atreví a caer.
Alguien me había hablado del tiempo
pero yo no he sabido suspirar
estaba ahí sólo para verte llegar
tu aire me despejó, me hizo temblar
tú tan terriblemente elegante.
Dónde está tu casa? Cuál es el nombre de la calle?
Aún no he podido encontrarla y no dejo de dar vueltas
en el nuevo mapa donde tus huellas se han fundido con la nieve
y no hay nadie a quien pueda preguntarle dónde estás.
 
 
 
(FUTURE) (PAST)
 
 
Someone had told me about the time so tenderly
and severity
in a kingdom of wood and oil content
in a cascade of fire
I dared to fall.
Someone had told me about the time
but I couldn´t sigh
I was there only to see you arrive
your air cleared me, made me tremble
you so terribly elegant.
Where´s your house? What´s the name of the street?
I haven´t been able to find it and I keep going around
on the new map where your prints have melted with the snow
and there´s no one I can ask where you are.

 




(FUTURO PERFECTO)
 
 
 

Sólo veo películas en blanco y negro
con mis gafas saturadas de niebla
Dirk Bogarde
el guardián de mis secretos.

 
 
 

(PERFECT FUTURE)
 
 
 

I only see black and white movies
with my fog saturated glasses
Dirk Bogarde
the guardian of my secrets.

 

The girl
who
found
my memory
stick
 
 
it´s
not
connected
(now)



google maps
 
 
                     
Y te encontré
en esa coincidencia
del sueño de los dioses.
 

And I found you
in that coincidence
of the dream of the gods.

 

En el GPS llovía, pero afuera
en el horizonte del laberinto
buscaba mi próxima dirección
bajo el oscuro sol
con pies de plomo
y nervios de acero
 
 
 
 
On GPS it rained, but outside
on the horizon of the labyrinth
I was looking for my next address
under the dark sun
with lead feet
and nerves of steel



 

Y le pregunté a google:
Qué hacer con una flor marchita?
 
 

And I asked google:
What to do with a withered flower?

 
 
 
 Philosophy Nr. 33
  
  
  
Soy de esa clase de personas 
que se sientan
 tranquilamente a fumar
debajo de un detector de humo, 
sin darse cuenta 
realmente de dónde están, 
hasta que es demasiado tarde 
y la alarma se ha activado,
 produciendo un ruido tan chillante 
y perjudicial para la salud, 
que han de salir corriendo
 a toda prisa, 
sin haber terminado de disfrutar
 el cigarrillo que estaban fumando.
  
Más tarde se preguntan 
(al haber recuperado en un 80% el sentido auditivo) 
qué tipo de artefactos se han llegado a fabricar, 
que combaten el humo del tabaco de una manera
 tan talibanesca y deliberadamente anti-higiénica 
para los cinco sentidos, ya que al tener que huír 
rápidamente de la „escena del crimen“, 
los cuatro sentidos restantes participan
activamente en el escape.
  
Sin dejar de mencionar que el sexto sentido 
queda a salvo, gracias a la complicidad del humo.
  
Soy de esa clase de personas 
que sin tener la menor idea de cómo llegaron ahí, 
se encuentran -decididamente- en el ojo del huracán, 
y continúan con la lectura de „El retrato de Dorian Grey“(1) 
con una concentración y resistencia mental 
a prueba de fuego, que les protege por unos instantes
del hecho incontrovertible (in facto) 
de que las palmeras están volando en dirección a Marte,
la arena de la playa se ha centrifugado en el punto G del
universo, y prácticamente no queda nadie alrededor...
  
Entonces, y a pesar de la pausa no deseada, 
soy capáz de doblar con extremo cuidado,
la esquina superior derecha de la página 
donde he tenido que detenerme.
  
  
  
(1) Oscar Wilde, „El retrato de Dorian Grey“, 1890. 
 
 
 
 
 Philosophy Nr. 33
  
  
  
I am some of those people who sit quietly to smoke
 under a smoke detector, 
without really realizing where they are
 until it´s too late
and the alarm has been activated,
 producing such a loud threatening
sound for health, they have to run away in a hurry,
 having not finished
enjoying the cigarette they were smoking.
  
  
Later they wonder (80% of the auditory sense has recovered)
 what kind of artifacts have come to be manufactured
 who fight tobacco smoke in such a Taliban way,
 and deliberately unhigienic for all five senses,
 because having to quickly flee the „crime scene“,
 the remaining four senses are
activily involved in the escape.
  
  
Not to mention that the sixth sense is safe,
 thanks to the complicity of smoke.
  
  
I'm that kind of person that without having the slightest idea
how they got there,
are -decidedly- in the eye of the hurricane,
and continue reading
„The Portait of Dorian Grey“ (1)
with a concentration and mental resistance
to fireproof, that protects them for a few moments
of the incontrovertible fact (in facto)
that palm trees are flying in the direction of Mars,
the sand of the beach
has been centrifuged at the G- point of the universe,
and there´s practically no one left around...
  
  
Then, and despite the unwanted pause
 I'm able to bend with extreme care,
the top right corner of the page where I've had to stop.
  
  

(1) Oscar Wilde, „The Portait of Dorian Grey“, 1890. 

 

 
 
 LA  FURIA DEL VAHO
  
Durante mucho tiempo dormí bajo Venezia, 
bajo una fotografía en blanco y negro de Venezia, 1961.
 Así fué como comenzé a tener sueños 
en los que podía escribir por encima del agua, 
y correr por los bosques tan ligeramente, 
que incluso lograba escapar del atardecer.
Al mirar por la ventana de mi habitación, 
el mundo entero había cambiado:
Los viejos signos de los nuevos tiempos.
Cuando al fin llegué -físicamente- a Venezia, 
de la manera en la que lo hicieron otros viajeros 
con quienes compartí el mismo equipaje -una piedra,
una rosa roja, unas gafas de sol- 
dejé de dormir naturalmente para siempre.
Ni Byron, ni Wagner, han retirado el conjuro.
  
  
 THE FURY OF THE MIST
  
  
For a long time I slept under Venice, 
under a black and white photograph of Venice,1961. 
That´s how I started to get dreams 
where I could write above the water,
and run through the woods so lightly, 
that even managed to escape from the sunset.
As I looked out the window of my room,
the whole worl had changed: 
The old signs of the new times.
When I finally arrived -physically- in Venice,
the way other travellers did it,
with whom I shared the same luggage -a stone, a red rose, 
a sunglasses.
I stopped sleeping naturally forever.
Neither Byron nor Wagner have removed the spell.

https://passagesfromtheautomaticdoor.video.blog
https://ballesterosvian.wordpress.com
http://ballesteros-vian.blogspot.com

ballesteros.poissy@gmail.com


Sigue mi blog

 

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar